Paste
Copy
Cut
Options

¡Tu solución está lista!

Nuestra ayuda de expertos desglosó tu problema en una solución confiable y fácil de entender.

Mira la respuesta
  • Pregunta: Realmente necesito ayuda, por favor (a continuación se muestran las citas de cada pregunta) 1. Revise la investigación realizada por William Labov sobre el inglés vernáculo negro. Resuma sus observaciones y explique por qué BEV no es una versión inferior del inglés estadounidense estándar, sino una variedad de inglés que es tan sistemática y sofisticada como

    Realmente necesito ayuda, por favor (a continuación se muestran las citas de cada pregunta)

    1. Revise la investigación realizada por William Labov sobre el inglés vernáculo negro. Resuma sus observaciones y explique por qué BEV no es una versión inferior del inglés estadounidense estándar, sino una variedad de inglés que es tan sistemática y sofisticada como SAE.

    El primer contacto con la gramática de Larry también puede producir reacciones negativas, pero para un lingüista se ajusta meticulosamente a las reglas del dialecto llamado Black English Vernacular (BEV). Lo más interesante lingüísticamente sobre el dialecto es lo poco interesante que es lingüísticamente: si Labov no tuvo que llamar la atención para desacreditar la afirmación de que los niños del gueto carecen de verdadera competencia lingüística, se habría archivado como un idioma más.

    English (SAE) usa there como un sujeto ficticio sin sentido para la cópula, BEV lo usa como un sujeto ficticio sin sentido para la cópula (compare There's really a God de SAE con It's really a God de Larry). La concordia negativa de Larry (No vas a ningún cielo) se ve en muchos idiomas, como el francés (ne . . . pas). Al igual que los hablantes de SAE, Larry invierte sujetos y auxiliares en oraciones no declarativas, pero el conjunto exacto de tipos de oraciones que permiten la inversión difiere ligeramente. Larry y otros hablantes de BEV invierten sujetos y auxiliares en oraciones principales negativas como Don'tbody know; Los hablantes de SAE los invierten solo en preguntas como ¿Nadie sabe? y algunos otros tipos de oraciones. BEV permite a sus locutores la opción de borrar cópulas (Si

    malo); esto no es pereza al azar, sino una regla sistemática que es virtualmente idéntica a la regla de contracción en SAE que reduce Él es a Él, Tú eres a Tú eres y Yo soy a Yo soy. En ambos dialectos, el ser puede erosionarse solo en ciertos tipos de oraciones. Ningún hablante de SAE intentaría las siguientes contracciones:

    ¡Sí lo es! -> ¡Sí, lo es!

    No me importa lo que eres. —> No me importa lo que seas.

    ¿Quién es? ¿Quien es?

    Por las mismas razones, ningún hablante de BEV intentaría las siguientes eliminaciones:

    ¡Sí lo es! —> ¡Sí, él!

    No me importa lo que eres. —> No me importa lo que seas.

    ¿Quién es? —> ¿Quién es?

    Tenga en cuenta, también, que los altavoces BEV no solo son más propensos a erosionar las palabras. Los altavoces BEV usan las formas completas de ciertos auxiliares ( he visto), mientras que los altavoces SAE generalmente los contraen ( he visto ) . Y como cabría esperar de las comparaciones entre idiomas, hay áreas en las que BEV es más preciso que el inglés estándar. Estar trabajando significa que generalmente trabaja, tal vez que tiene un trabajo regular; Trabaja significa solamente que está trabajando en el momento en que se pronuncia la oración. En SAE, Él está trabajando no logra hacer esa distinción. Además, oraciones como Para que eso suceda, sabes que no es un Dios negro el que está haciendo esa tontería muestran que el discurso de Larry usa el inventario completo de parafernalia gramatical que los informáticos luchan sin éxito por duplicar (cláusulas relativas , estructuras de complemento, subordinación de cláusulas, etc.), por no hablar de una argumentación teológica bastante sofisticada.

    Otro proyecto de Labov implicó tabular el porcentaje de oraciones gramaticales en grabaciones de habla en una variedad de clases sociales y entornos sociales. "Gramatical", para estos fines, significa "bien formado de acuerdo con reglas consistentes en el dialecto de los hablantes". Por ejemplo, si un hablante hiciera la pregunta ¿ Adónde vas?, el encuestado no sería penalizado por responder A la tienda, aunque en cierto sentido no sea una oración completa. Tales puntos suspensivos son obviamente parte de la gramática del inglés conversacional; la alternativa, voy a la tienda, suena forzada y casi nunca se usa. Las oraciones "agramaticales", según esta definición, incluyen fragmentos de oraciones interrumpidos al azar,

    y hawing, lapsus de lengua y otras formas de ensalada de palabras. Los resultados de la tabulación de Labov son esclarecedores. La gran mayoría de las oraciones eran gramaticales, especialmente en el habla informal, con porcentajes más altos de oraciones gramaticales en el habla de la clase trabajadora que en el habla de la clase media. El porcentaje más alto de oraciones agramaticales se encontró en las actas de congresos académicos eruditos".

    2. Explique el proceso por el cual un pidgin se convierte en un criollo en general. Luego, utilizando los estudios de Derek Bickerton y Jenny Singleton/Elissa Newport, haga diagramas de flujo o diagramas para el proceso en acción para las tres instancias a continuación. (Si está dibujado a mano, cargue un archivo de imagen aquí)

    Pidgin/criollo hawaiano

    lenguaje de señas nicaragüense pidgin/criollo

    Simón

    " Los primeros casos se derivaron de dos de los episodios más dolorosos de la historia mundial, la trata de esclavos en el Atlántico y la servidumbre por contrato en el Pacífico Sur. Tal vez recordando la Torre de Babel, algunos de los maestros del tabaco, el algodón, el café y el azúcar. las plantaciones mezclaron deliberadamente a esclavos y trabajadores de diferentes orígenes lingüísticos, otros prefirieron etnias específicas pero tuvieron que aceptar mezclas porque eso era todo lo que estaba disponible Cuando los hablantes de diferentes idiomas tienen que comunicarse para realizar tareas prácticas pero no tienen la oportunidad de aprender uno idiomas de otros, desarrollan una jerga improvisada llamada pidgin. Los pidgins son cadenas entrecortadas de palabras prestadas del idioma de los colonizadores o propietarios de plantaciones, muy variables en orden y con poca gramática. A veces, un pidgin puede convertirse en una lingua franca y aumentar gradualmente en complejidad durante décadas, como en el "inglés pidgin" del moderno Pacífico Sur (el príncipe Felipe estaba encantado para aprender en una visita a Nueva Guinea que se le conoce en ese idioma como el tipo pertenece a la Sra. Queen.)

    Pero el lingüista Derek Bickerton ha presentado pruebas de que, en muchos casos, un pidgin se puede transmutar en un idioma completo y complejo de un solo golpe: todo lo que se necesita es que un grupo de niños esté expuesto al pidgin a la edad en que adquieren a su madre. lengua. Eso sucedió, argumentó Bickerton, cuando los niños estaban aislados de sus padres y eran atendidos colectivamente por un trabajador que les hablaba en pidgin. No contentos con reproducir cadenas de palabras fragmentarias, los niños inyectaron complejidad gramatical donde no había ninguna. existía antes, dando como resultado un lenguaje nuevo y ricamente expresivo. El idioma que resulta cuando los niños hacen de un pidgin su lengua materna se llama criollo.

    La principal evidencia de Bickerton proviene de una circunstancia histórica única. Aunque las plantaciones de esclavos que engendraron a la mayoría de los criollos son, afortunadamente, una cosa del pasado remoto, un episodio de criollización ocurrió recientemente para que estudiemos a sus principales protagonistas. Justo antes del cambio de siglo hubo un auge en las plantaciones de azúcar de Hawái, cuyas demandas de mano de obra superaron rápidamente al grupo de nativos. Se trajeron trabajadores de China, Japón, Corea, Portugal, Filipinas y Puerto Rico, y rápidamente se desarrolló un pidgin. Muchos de los trabajadores inmigrantes que primero desarrollaron ese pidgin estaban vivos cuando Bickerton los entrevistó en la década de 1970.

    Las psicolingüistas Jenny Singleton y Elissa Newport han estudiado a un niño de nueve años con sordera profunda, al que pusieron el seudónimo de Simon, ya sus padres, también sordos. Los padres de Simón no adquirieron el lenguaje de señas hasta finales de los quince y dieciséis años, y como resultado lo adquirieron mal . En ASL, como en muchos idiomas, se puede mover una frase al frente de una oración y marcarla con un prefijo o sufijo (en ASL, cejas levantadas y barbilla levantada) para indicar que es el tema de la oración. La oración en inglés Elvis me gusta mucho es un equivalente aproximado. Pero los padres de Simon rara vez usaban esta construcción y la destrozaban cuando lo hacían. Por ejemplo, el padre de Simon una vez trató de firmar el pensamiento Mi amigo, pensó que mi segundo hijo era sordo. Resultó como Mi amigo pensó, mi segundo hijo, pensó que era sordo : un poco de ensalada de señas que viola no solo la gramática ASL sino, según la teoría de Chomsky, la Gramática Universal que gobierna todos los lenguajes humanos adquiridos naturalmente (más adelante en este libro). capítulo veremos por qué). Los padres de Simon tampoco habían logrado comprender el sistema de flexión verbal de ASL. En ASL, el verbo soplar se firma abriendo un puño sostenido horizontalmente frente a la boca (como una bocanada de aire). Cualquier verbo en ASL se puede modificar para indicar que la acción se realiza continuamente: el firmante superpone un movimiento en forma de arco en el signo y lo repite rápidamente. Un verbo también se puede modificar para indicar que la acción se está realizando en más de un objeto (por ejemplo, varias velas): el firmante termina el signo en un lugar del espacio, luego lo repite pero lo termina en otro lugar. Estas inflexiones se pueden combinar en cualquiera de dos órdenes: soplar hacia la izquierda y luego hacia la derecha y repetir, o soplar hacia la izquierda dos veces y luego hacia la derecha dos veces. La primera orden significa "apagar las velas de un pastel, luego otro pastel, luego el primer pastel nuevamente, luego el segundo pastel nuevamente"; el segundo significa "apagar las velas de un pastel continuamente y luego apagar las velas de otro pastel continuamente". Este elegante conjunto de reglas se perdió en los padres de Simon. Usaron las inflexiones de manera inconsistente y nunca las combinaron en un verbo de dos en dos, aunque ocasionalmente usarían las inflexiones por separado, vinculadas crudamente con signos como entonces. En muchos sentidos , los padres de Simon eran como hablantes de pidgin".

  • Chegg Logo
    Esta es la mejor manera de resolver el problema.
    Solución

    1. Black English Vernacular es una forma de dialecto del inglés mostle utilizado por los afroamericanos. BEV usa varias palabras del inglés americano estándar pero con diferentes reglas de gramática, acento y características de vocabulario. BEV no de

    Mira la respuesta completa
    answer image blur